Sunday, 30 July 2017

Hôn nhân là thế đó

It doesn't matter how often a married man changes his job, he still ends up with the same boss.
(Cho dù người đàn ông đã lập gia đình có thay đổi nghề nghiệp bao nhiêu lần đi nữa thì cuối cùng anh ta cũng chỉ có một ông chủ thôi) (Boss ở đây nghĩa bóng là vợ đó) 

Married life is full of excitement and frustration: In the first year of marriage, the man speaks and the woman listens. In the second year, the woman speaks and the man listens. In the third year, they both speak and the NEIGHBOR listens.
(Đời sống hôn nhân luôn tràn đầy niềm vui và phiền toái: Năm đầu tiên mới kết hôn thì chồng nói vợ nghe. Sang năm thứ 2 thì vợ nói chồng nghe. Sang năm thứ 3 thì cả hai người nói, hàng xóm nghe)

Nguồn Internet
A happy marriage is a matter of giving and taking; the husband gives and the wife takes.
(Hôn nhân hạnh phúc thì phải biết cho và nhận. Trong đó, chồng thì cho còn vợ thì nhận) 

After marriage, husband and wife become two sides of a coin. They can't face each other, but still they stay together.
(Sau hôn nhân, chồng và vợ trở thành hai mặt của đồng tiền. Họ không thể nhìn mặt nhau nhưng vẫn phải ở cùng nhau).

Marriage is like a workshop in which the husband works and the wife shops.
(Hôn nhân cũng giống như một “workshop” vậy đó. Khi đó chồng thì “Work” còn vợ thì “shop”)

Before marriage, a man yearns for the woman he loves. After the marriage the "Y" becomes silent.
(Trước khi kết hôn, người đàn ông “yearn for the woman he loves” (mong mỏi, khát khao) người phụ nữ mà anh ta yêu thương. Sau hôn nhân, chữ cái “y” trong từ “yearn” chỉ còn là âm câm. ("Yearn for the woman he loves" biến thành "earn for the woman he loves")

Son: How much does it cost to get married, Dad?
Father: I don't know son, I'm still paying for it.
(Con trai hỏi: Bố ơi, cưới vợ mất bao nhiêu tiền hả bố?
  Bố trả lời: Bố không biết con ạ vì bố vẫn còn đang tiếp tục trả nợ đây con).

Son: Is it true Dad? I heard that in ancient China, a man doesn't know his wife until he marries her.
Father: That's true everywhere, son, EVERYWHERE

(Con trai hỏi: Con nghe nói ngày xưa ở Trung quốc, người đàn ông không biết gì về vợ mình cho đến khi cưới cô ấy, có đúng không bố?
Bố trả lời: Điều đó ở đâu cũng đúng con ạ. Ở đâu cũng vậy thôi con!)

Sưu tầm và dịch xong mấy câu này nghe trong lòng khoan khoái, sẵn chí kêu vọng xuống dưới nhà “Mẹ sấp nhỏ đâu rồi, ra tôi hỏi chuyện này coi?”. Chị nhà đang lui cui xắt hành, xắt sả dưới bếp, nghe tiếng chồng kêu nên sẵn xách con dao đi lên bực mình hỏi lại “Đang lu bu muốn chết! Kêu cái gì?”. Nghe đến thế, anh chồng liền đổi giọng nhẹ nhàng, “Hôm qua đi chợ về, mình để đôi giày ở đâu để anh đem đi giặt cho”.  

(sưu tầm + chế thêm) 

No comments:

Post a Comment