Saturday, 22 July 2017

Words and their stories 3. Sheep

Xin chào các bạn, chúng ta lại gặp nhau trong chủ đề học tiếng Anh qua các câu chuyện. Ông Benjamin Franklin (1706-1790) là một trong những nhà sáng lập Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ (Founding Fathers of the United States of America) đã từng có câu nói rất nổi tiếng “Being ignorant is not so much a shame, as being unwilling to learn”(Ngu dốt không đáng xấu hổ bằng việc không chịu học hỏi). Tôi tin rằng tất cả các bạn cũng sẽ có cùng quan điểm này. Việc học tập là việc cả đời (life-long learning) và chúng ta phải luôn nỗ lực hơn nữa (go the extra mile) để tiếp cận tri thức, thay đổi tư duy và thay đổi cuộc sống bản thân mình phải không nè!.

Jack Ma (nhà tỷ phú người Trung Quốc) đã từng nói “English has changed my life” (Tiếng Anh đã thay đổi cuộc đời tôi). Và tôi tin rằng tiếng Anh thật sự đã làm thay đổi cuộc đời của rất nhiều người khác, trong đó có tôi.

Hôm nay tôi tiếp tục chia sẻ với các bạn các câu chuyện xoay quanh con cừu (sheep) và cách sử dụng những cụm từ liên quan đến sheep nhé. Con cừu (sheep) là một con vật hiền lành, có tính cách nhút nhát và hành động theo bầy đàn nên nếu ai đó bị so sánh với từ “sheep” tức là họ bị xem là người nhát gan, không có chủ kiến riêng và hay bị ảnh hưởng bởi người khác.
Ví dụ như:
“I realised that my friends were just sheep. They agreed with everything I said”. (Tôi nhận ra rằng những người bạn của tôi chỉ là con cừu. Họ luôn đồng ý với tất cả những gì tôi nói).

Nếu bạn làm điều gì đó không đúng, chẳng hạn như mang đôi giày khác màu đến trường hoặc mặc áo ngược (the inside out) và bị ai đó phát hiện rồi nhắc bạn thì chắc là các bạn sẽ ngượng ngùng và xấu hổ lắm phải không nè. Trong trường hợp đó, chúng ta có thể dùng chữ “sheepish” để tả cảm xúc ngượng ngùng, xấu hổ đó.

Khi học tiếng Anh, thường chúng ta chỉ biết từ “sheep” để nói đến con cừu thôi chứ ít khi chúng ta biết rằng con cừu đực thì được gọi là “ram”, con cừu cái thì được gọi là “ewe” và con cừu con thì dùng từ “lamb”. Tất nhiên các bạn vẫn có thể sử dụng những cụm từ như “male/female sheep” để chỉ con cừu đực hay cái nhưng chỉ là chữa cháy thôi.
A sheep in London Hackney City Farm
 Đôi khi người ta cũng dùng từ “lamb” để chỉ tính cách nhẹ nhàng, vô tư hoặc để chỉ những đứa trẻ. Thỉnh thoảng hai bà mẹ ngồi nói chuyện với nhau và các bạn nghe câu “Oh poor thing! My little lamb has been sick all week!”. Chữ “lamb” trong tình huống này không phải nói con cừu con đâu các bạn nhé. Mà ý của người mẹ là than vãn đứa trẻ con của mình bị bệnh cả tuần lễ rồi.

Ngoài ra, chữ “lamb” còn có nghĩa là thịt cừu nữa nhé các bạn. Nhưng nếu các bạn hạn chế ăn thịt thì những con vật đáng thương đó sẽ biết ơn bạn lắm lắm luôn đó. Chúng cũng có cha mẹ, anh em và bạn bè như các bạn phải không nè.

Gần đây, nếu bạn nào có dịp đi Nha Trang ngang qua Bình Thuận, Ninh Thuận thì các bạn sẽ bắt gặp các đàn cừu được chăn thả trên những cánh đồng ven quốc lộ. Thỉnh thoảng các bạn đi du lịch phượt ngang qua đây cũng ghé vào ẳm các con cừu con và chụp hình rồi đang lên facebook nhìn rất là đáng yêu phải không nè. Trong tiếng Anh, có cụm từ “as gentle as a lamb” để chỉ ai đó hiền lành, nhẹ nhàng đáng yêu như con cừu con vậy. Vì con cừu con “lamb” hiền lành đáng yêu nên các bạn mới ôm chúng lên chụp hình thoải mái, chứ nếu chúng như con cọp (tiger) có cho vàng chắc các bạn cũng không dám lại gần phải không nè?

Nhớ lúc còn ở London, vào mùa đông người ta dựng lên khu vui chơi gọi là Winter Wonderlands trong công viên Hyde Park. Đây là một trong những công viên lớn nhất London đó các bạn nhé. Trong khu vui chơi này có rất nhiều trò chơi rất náo nhiệt, làm xua tan đi cái lạnh cắt da, cắt thịt của mùa đông. Một buổi chiều nọ, tôi đón xe buýt ở Victoria Station đi hướng Seven Sisters, khi xe đi ngang đây thì tôi xuống xe. Thật ra tôi cũng có thể đi bộ đến đây cũng được vì không xa lắm, nhưng có mấy ai can đảm lội bộ ngoài trời vào mùa đông đâu chứ.

Elmer at Winter Wonderland in Hyde Park, London
 Lần đầu tiên tôi được hòa mình vào không khí náo nhiệt của khu vui chơi này. Những quầy bán quà lưu niệm mùa đông, giáng sinh, những quầy bán đồ ăn nhanh, quán bia Đức và rất nhiều trò chơi cảm giác mạnh khác nữa. Tuy nhiên, các bạn có đi học ở xa mới cảm nhận nỗi cô đơn trong những giây phút đó dù các bạn đang ở một nơi vô cùng náo nhiệt. Bất chợt, tôi gặp một đứa trẻ người bản xứ đi chơi với cha mẹ, bẽn lẽn nhìn tôi bằng đôi mắt màu xanh lam trông như một thiên thần. Tôi xin phép ba mẹ bé chụp một bức hình và trông bé đáng yêu làm sao. Trong tiếng Anh, chúng ta có cụm từ “as innocent as a lamb” để chỉ một người nào đó ngây thơ, thánh thiện như một con cừu non.
A little lamb at Winter Wonderland
 Ngoài ra, cũng có một đứa trẻ khác đang ăn kem chocolate, tôi cũng khá ngạc nhiên vì bé ăn kem trong khi trời đang rất lạnh. Nhìn quanh đôi môi bé dính nhiều màu trông bé ngây thơ, hiền lành lắm các bạn ạ. Trong tiếng Anh, nếu ai đó hiền lành, nhu mì và dễ bảo ta cũng có thể dùng cụm từ “As meek as a lamb” đó các bạn nhé.
Another little lamb at Winter Wonderland
 Tôi có được may mắn khi đạt được học bổng toàn phần của trường Đại Học Westminster ở London và sau này là học bổng Mashav của chính phủ Israel để biến những giấc mơ du học của mình thành hiện thực. Tuy nhiên, để đạt được những học bổng danh giá đó, ngoài yếu tố may mắn ra chúng ta phải có sự chuẩn bị hồ sơ rất kỹ càng và sự kiên trì, quyết tâm theo đuổi học bổng vững vàng các bạn nhé. Mỗi học bổng có một tiêu chí chọn lựa riêng và chỉ chọn người nào tốt nhất, phù hợp nhất cho loại học bổng đó. Trong tiếng Anh ta có cụm từ “to sepearte the sheep from the goats” để nói việc lựa chọn người nào hoặc cái gì có những phẩm chất, chất lượng vượt trội hơn so với đối tượng còn lại. Vậy để đạt được ước mơ du học của mình, ngay từ bây giờ các bạn phải nỗ lực hơn nữa để biến mình thành một con “sheep” khác với những con còn lại nhé.

Biến mình thành con “sheep” khác với các con còn lại không có nghĩa là các bạn dị biệt, cá biệt để bị gán cho từ “black sheep” mà tôi đề cập trong bài nói về hai chữ “Black and White” đâu nhé. Công việc các bạn phải làm từ bây giờ là tập trung học tập kiến thức, nâng cao khả năng ngoại ngữ, phát triển các kỹ năng mềm và gia tăng các hoạt động cộng đồng. Đến một lúc nào đó nộp hồ sơ xin học bổng, với những thành tích các bạn đạt được thì khả năng người ta “to separate the sheep from the goats” là rất cao đấy nhé.
Hackney City Farm in London
 Khi còn ở London, vào mùa hè thỉnh thoảng tôi cũng hay đi đến City Animal Farms để xem các con vật được nuôi ngay trong lòng thành phố. Các City Animal Farms ở London cũng giống như những sở thú nhỏ vậy đó các bạn. Tuy nhiên, ở đây chỉ toàn là những con vật gần gũi, dễ thương thôi. Và các City Animal Farms này cũng mở cửa cho khách tham quan và những gia đình xung quanh cũng dẫn con cái của mình đến đây để chúng thật sự gần gũi với thiên nhiên nhé. Những City Animals Farm này miễn phí nhé.

 City Animals Farm đầu tiên mà tôi đến thăm là Hackney City Farms, cũng khá xa chổ tôi ở (vì tôi ở rất gần với Tháp Big Ben đó, khoảng 7 phút đi bộ thôi hà). Khu Hackney này cũng có khá nhiều người Việt Nam sinh sống, họ định cư và làm ăn buôn bán, dễ nhận ra nhất là các nhà hàng bán món ăn Việt Nam với bảng hiệu bằng tiếng Việt. Từ chổ tôi ở phải đi hai, ba chuyến xe buýt mới tới nơi và tôi rất ngưỡng mộ sự hiếu khách nhiệt tình của những người chủ Farm và đặc biệt những con sheep ở đây rất là dễ thương.
A Vietnamese Restaurant In Hackney, London
 Tôi hái những cành lá trên cây xuống cho chúng ăn và chúng rất là thích. Do chúng được chăm sóc tốt nên nhìn con nào cũng tròn trịa với bộ lông mượt mà. Trong tiếng Anh, lông cừu được gọi là “wool” chứ không phải “hair” hay “feather” hay “fur” đâu nhé các bạn.

Tôi cầm nhành cây nhỏ có những chiếc lá để dụ cho các con sheep ăn. Khi chúng đưa miệng gần nhành cây để ăn thì tôi giật tay lại làm chúng đớp hụt, trông rất tức cười. Tuy nhiên, chúng cũng rất kiên nhẫn để chờ được cho ăn. Trong tiếng Anh, nếu chúng ta hay lừa hoặc trêu chọc ai thì chúng ta có thể dùng cụm từ “pull the wool over someone’s eyes” (trêu chọc, lừa ghẹo ai).
Elmer feeding a sheep at Hackney City Farm
 Ngoài ra, ta còn có cụm “dyed-in-the-wool” (không thay đổi, thâm căn cú đế, ngoan cố) để chỉ những người nào có niềm tin mãnh liệt vào điều gì, dù tiêu cực vẫn không chịu thay đổi. Ví dụ: My uncle is a dyed-in-the-wool conservative. Cụm từ này dùng như một tính từ nhé, các bạn nhớ là có dấu gạch nối giữa các từ nha. Các bạn biết vì sao mình dùng thuật ngữ này không? Vì khi chúng ta nhuộm màu len trước khi dệt thành vải thì màu của nó sẽ bền hơn, không phai màu giống ai đó bảo thủ, ngoan cố rồi thì rất khó thay đổi đó.

Khi đứng cho các con cừu ăn lá cây trong Hackney City Farms, trông chúng đáng yêu và chợt tôi có cảm giác bất an khi một ngày nào đó người ta sẽ đem chúng nó đi làm thịt. Chúng ngây thơ và vô tội, nếu có thể chắc tôi sẽ đem hết chúng về nhà để nuôi. Trong tiếng Anh, ta có cụm từ “Like lambs to the slaughter” để chỉ vẻ hiền lành ngây thơ của ai đó, giống như khi ta dắt các con cừu vào lò sát sinh, nhưng chúng cứ ngây thơ có biết rằng phía trước là hiểm nguy với chúng đâu?

Ngoài ra, nếu chúng ta muốn nói ai đó có vẻ ngoài và hành động thể hiện sự tốt bụng, thân thiện nhưng bản chất bên trong đang che giấu những dã tâm, ác ý thì chúng ta có thể sử dụng cụm từ “A wolf in a sheep’s clothing” (con sói đội lớp lông cừu). Tôi hy vọng các bạn đối xử chân thành thật sự với nhau chứ đừng để người khác gọi mình là “a wolf in a sheep’s clothing” nhé!

Câu chuyện cũng đã dài rồi phải không các bạn? Các bạn hãy cố gắng đọc kỹ và ghi chú lại những cụm từ này để sử dụng nhé. Nếu các bạn cố gắng hơn một chút nữa thôi (go the extra mile) thì tôi tin trình độ tiếng Anh của các bạn sẽ nhanh chóng được nâng cao. Trong tiếng Anh, ta có cụm từ “in two shakes of a lamb’s tail” (“hai cái ngoắt đuôi của con cừu” tức là rất nhanh, nhanh chóng thôi) để nói lên việc gì đó sẽ xảy ra, được thực hiện một cách nhanh chóng thôi. Ví dụ như: I believe that your English skills will be developed in two shakes of a lamb’s tail.

Nào bây giờ tóm lượt lại những từ hoặc cụm từ liên quan nhé các bạn:
-          Sheepish
-          Ram / ewe / lamb
-          As gentle as a lamb
-          As innocent as a lamb
-          As meek as a lamb
-          To separate the sheep from the goats
-          pull the wool over someone’s eyes
-          dyed-in-the-wool
-          like lambs to the slaughter
-          A wolf in a sheep’s clothing
-          In two shakes of a lamb’s tail
-          Go the extra mile

5 comments: