Jack Ma (nhà tỷ phú người Trung Quốc) đã từng nói “English has changed my life” (Tiếng Anh đã thay đổi cuộc đời tôi). Và tôi tin rằng tiếng Anh thật sự đã làm thay đổi cuộc đời của rất nhiều người khác, trong đó có tôi.
Hôm nay tôi tiếp tục chia sẻ với các bạn các câu chuyện xoay quanh con cừu (sheep) và cách sử dụng những cụm từ liên quan đến sheep nhé. Con cừu (sheep) là một con vật hiền lành, có tính cách nhút nhát và hành động theo bầy đàn nên nếu ai đó bị so sánh với từ “sheep” tức là họ bị xem là người nhát gan, không có chủ kiến riêng và hay bị ảnh hưởng bởi người khác.
Ví dụ như:
“I realised that my friends were just sheep. They agreed with everything I said”. (Tôi nhận ra rằng những người bạn của tôi chỉ là con cừu. Họ luôn đồng ý với tất cả những gì tôi nói).
Nếu bạn làm điều gì đó không đúng, chẳng hạn như mang đôi giày khác màu đến trường hoặc mặc áo ngược (the inside out) và bị ai đó phát hiện rồi nhắc bạn thì chắc là các bạn sẽ ngượng ngùng và xấu hổ lắm phải không nè. Trong trường hợp đó, chúng ta có thể dùng chữ “sheepish” để tả cảm xúc ngượng ngùng, xấu hổ đó.
Khi học tiếng Anh, thường chúng ta chỉ biết từ “sheep” để nói đến con cừu thôi chứ ít khi chúng ta biết rằng con cừu đực thì được gọi là “ram”, con cừu cái thì được gọi là “ewe” và con cừu con thì dùng từ “lamb”. Tất nhiên các bạn vẫn có thể sử dụng những cụm từ như “male/female sheep” để chỉ con cừu đực hay cái nhưng chỉ là chữa cháy thôi.
A sheep in London Hackney City Farm |
Ngoài ra, chữ “lamb” còn có nghĩa là thịt cừu nữa nhé các bạn. Nhưng nếu các bạn hạn chế ăn thịt thì những con vật đáng thương đó sẽ biết ơn bạn lắm lắm luôn đó. Chúng cũng có cha mẹ, anh em và bạn bè như các bạn phải không nè.
Gần đây, nếu bạn nào có dịp đi Nha Trang ngang qua Bình Thuận, Ninh Thuận thì các bạn sẽ bắt gặp các đàn cừu được chăn thả trên những cánh đồng ven quốc lộ. Thỉnh thoảng các bạn đi du lịch phượt ngang qua đây cũng ghé vào ẳm các con cừu con và chụp hình rồi đang lên facebook nhìn rất là đáng yêu phải không nè. Trong tiếng Anh, có cụm từ “as gentle as a lamb” để chỉ ai đó hiền lành, nhẹ nhàng đáng yêu như con cừu con vậy. Vì con cừu con “lamb” hiền lành đáng yêu nên các bạn mới ôm chúng lên chụp hình thoải mái, chứ nếu chúng như con cọp (tiger) có cho vàng chắc các bạn cũng không dám lại gần phải không nè?
Nhớ lúc còn ở London, vào mùa đông người ta dựng lên khu vui chơi gọi là Winter Wonderlands trong công viên Hyde Park. Đây là một trong những công viên lớn nhất London đó các bạn nhé. Trong khu vui chơi này có rất nhiều trò chơi rất náo nhiệt, làm xua tan đi cái lạnh cắt da, cắt thịt của mùa đông. Một buổi chiều nọ, tôi đón xe buýt ở Victoria Station đi hướng Seven Sisters, khi xe đi ngang đây thì tôi xuống xe. Thật ra tôi cũng có thể đi bộ đến đây cũng được vì không xa lắm, nhưng có mấy ai can đảm lội bộ ngoài trời vào mùa đông đâu chứ.
Elmer at Winter Wonderland in Hyde Park, London |
A little lamb at Winter Wonderland |
Another little lamb at Winter Wonderland |
Biến mình thành con “sheep” khác với các con còn lại không có nghĩa là các bạn dị biệt, cá biệt để bị gán cho từ “black sheep” mà tôi đề cập trong bài nói về hai chữ “Black and White” đâu nhé. Công việc các bạn phải làm từ bây giờ là tập trung học tập kiến thức, nâng cao khả năng ngoại ngữ, phát triển các kỹ năng mềm và gia tăng các hoạt động cộng đồng. Đến một lúc nào đó nộp hồ sơ xin học bổng, với những thành tích các bạn đạt được thì khả năng người ta “to separate the sheep from the goats” là rất cao đấy nhé.
Hackney City Farm in London |
A Vietnamese Restaurant In Hackney, London |
Tôi cầm nhành cây nhỏ có những chiếc lá để dụ cho các con sheep ăn. Khi chúng đưa miệng gần nhành cây để ăn thì tôi giật tay lại làm chúng đớp hụt, trông rất tức cười. Tuy nhiên, chúng cũng rất kiên nhẫn để chờ được cho ăn. Trong tiếng Anh, nếu chúng ta hay lừa hoặc trêu chọc ai thì chúng ta có thể dùng cụm từ “pull the wool over someone’s eyes” (trêu chọc, lừa ghẹo ai).
Elmer feeding a sheep at Hackney City Farm |
Khi đứng cho các con cừu ăn lá cây trong Hackney City Farms, trông chúng đáng yêu và chợt tôi có cảm giác bất an khi một ngày nào đó người ta sẽ đem chúng nó đi làm thịt. Chúng ngây thơ và vô tội, nếu có thể chắc tôi sẽ đem hết chúng về nhà để nuôi. Trong tiếng Anh, ta có cụm từ “Like lambs to the slaughter” để chỉ vẻ hiền lành ngây thơ của ai đó, giống như khi ta dắt các con cừu vào lò sát sinh, nhưng chúng cứ ngây thơ có biết rằng phía trước là hiểm nguy với chúng đâu?
Ngoài ra, nếu chúng ta muốn nói ai đó có vẻ ngoài và hành động thể hiện sự tốt bụng, thân thiện nhưng bản chất bên trong đang che giấu những dã tâm, ác ý thì chúng ta có thể sử dụng cụm từ “A wolf in a sheep’s clothing” (con sói đội lớp lông cừu). Tôi hy vọng các bạn đối xử chân thành thật sự với nhau chứ đừng để người khác gọi mình là “a wolf in a sheep’s clothing” nhé!
Câu chuyện cũng đã dài rồi phải không các bạn? Các bạn hãy cố gắng đọc kỹ và ghi chú lại những cụm từ này để sử dụng nhé. Nếu các bạn cố gắng hơn một chút nữa thôi (go the extra mile) thì tôi tin trình độ tiếng Anh của các bạn sẽ nhanh chóng được nâng cao. Trong tiếng Anh, ta có cụm từ “in two shakes of a lamb’s tail” (“hai cái ngoắt đuôi của con cừu” tức là rất nhanh, nhanh chóng thôi) để nói lên việc gì đó sẽ xảy ra, được thực hiện một cách nhanh chóng thôi. Ví dụ như: I believe that your English skills will be developed in two shakes of a lamb’s tail.
Nào bây giờ tóm lượt lại những từ hoặc cụm từ liên quan nhé các bạn:
-
Sheepish
-
Ram / ewe / lamb
-
As gentle as a
lamb
-
As innocent as a
lamb
-
As meek as a
lamb
-
To separate the
sheep from the goats
-
pull the wool
over someone’s eyes
-
dyed-in-the-wool
-
like lambs to
the slaughter
-
A wolf in a
sheep’s clothing
-
In two shakes of
a lamb’s tail
-
Go the extra
mile
Useful blog
ReplyDeleteThanks
DeleteGreat writing, Elmer!
ReplyDeleteThank you.
DeleteGreat writing, Elmer.
ReplyDelete