Khi học tiếng Anh, chúng ta hay có
thói quen là chỉ học nghĩa của một từ nào đó rồi thôi, hoặc chỉ cố gắng nhớ từ
loại (part of speech) của chúng, hoặc học thêm vài từ đồng hoặc trái nghĩa
(synonyms và antonyms) mà không hiểu rõ nguồn gốc, những cặp từ đi chung với
nhau (collocations) và cách sử dụng những từ đó. Điều này đôi khi làm cho cách
sử dụng tiếng Anh của chúng ta nghe rất ngô nghê, lủn củn lắm phải không? Hoặc
đôi khi chúng ta lúng túng, phân vân không biết nói hoặc viết tiếng Anh vậy
đúng chuẩn chưa phải không nè?
Hôm nay, tôi muốn chia sẻ với các bạn
về nguồn gốc và cách sử dụng của cặp từ “Black and White” trong tiếng Anh nhé.
Khi nói đến hai từ “Black” và
“white” thì chúng ta sẽ liên tưởng đến hai màu sắc tương phản “đen” và “trắng”
phải không nè. Trong cuộc sống cũng vậy đó các bạn, thường khi nghe cặp từ
“Black” và “white” thì chúng ta sẽ có hình dung có hai thái cực khác nhau.
“White” chỉ sự trong sáng và tinh khiết (purity) còn từ “Black” chỉ sự tối tăm
và xấu xa phải không nè. Tuy nhiên, không phải lúc nào cặp từ “Black” và
“white” cũng có sự phân biệt rạch ròi như vậy đâu các bạn. Thỉnh thoảng, chúng
cũng được sử dụng để mang hàm ý khác đó các bạn nhé.
Các bạn có thích xem phim cao bồi
vũng viễn Tây của Mĩ không nè? Nếu bạn là fan hâm mộ thể loại phim này thì chắc
các bạn sẽ nghe cụm từ “White hats” và “Black hats”. Chỉ cần nhìn vào chiếc nón (hats) trong các bộ
phim này, các bạn sẽ biết ai đóng vai tốt, thiện (good guys) và ai sẽ đóng vai
ác đấy (bad guys). Trong những ngày đầu của ngành điện ảnh, cái “White hats” và
"Black hats” được dùng rất có chủ đích đó nghe.
Những bộ phim ban đầu thường không
có âm thanh nên các đạo diễn đã yêu các diễn viên đội nón trắng “White hats” để
vào vai anh hùng, người tốt, còn ai đóng vai phản diện thì đội nón đen nhé
(Black hats đó). Do đó khi xem phim, một khán giả nhí cũng có thể biết được ai
tốt, ai xấu liền đó. Tuy nhiên, truyền thống sử dụng “Black hats” và “white
hats” trong các phim hiện đại đường như không còn nữa, nhưng trong thực tế sử dụng
tiếng Anh hiện nay, chúng ta vẫn dùng cụm từ này để nói về những “good guys” và
“bad guys” đó nhé.
Thỉnh thoảng chúng ta gặp cụm từ
“black sheep” trong quá trình học tiếng Anh nữa phải không nè? Từ “black sheep”
này dùng để chỉ một người nào đó đã làm những việc mà gia đình anh ta không chấp
nhận hoặc không phù hợp với truyền thống gia đình đó. Nếu các bạn nghe ai đó bị
gán cho từ “black sheep”, tức là người đó bị gia đình từ bỏ vì anh ta gây ra nổi
xấu hổ cho gia đình. Trong gia đình, nếu ai bị xem là “black sheep” thường
không được hoan nghênh trong những buổi xum họp gia đình. Nhớ đừng làm gì để bị
gọi là “black sheep” nhé!
Các bạn có để ý từ “Black” và
“white” được sử dụng ở trên thể hiện rõ sự trắng và đen, tốt và xấu phải không
nè? Tuy nhiên, không phải lúc nào “Black” cũng xấu và “white” cũng có ý tốt đâu
các bạn nhé.
Có khi từ “Black” vẫn được dùng để
diễn tã ý tốt, tích cực đó nữa nha các bạn. Ví dụ như cụm từ “in the black”. Nếu
một công ty nào hoặc một doang nghiệp nào đang “in the black” tức là họ ăn nên,
làm ra đấy nhé. Nếu tôi có một cửa hàng và làm ăn tốt, có lợi nhuận, tôi sẽ nói
“My shop is in the black” đó nghe.
Vì sao mình nói như vậy các bạn biết
không? Vì cụm từ này xuất phát từ màu mực trong các hồ sơ, sổ sách trong công
ty để thể hiện làm ăn có lợi nhuận hay thua lỗ đó. Thường thì lợi nhuận
(profits) thì dùng màu đen (black) đó, còn thua lỗ (losses) thì dùng màu đỏ
(red). Nghe lạ quá phải không nè? Nhưng sự thật là như vậy đó. Do đó, nếu mình
nghe ai đó nói công việc của anh ta lúc này đang “in the red” thì có nghĩa là
anh ta đang làm ăn thua lỗ đó. Đừng có dại mà hùn vốn nghe vì mình hay liên tưởng
màu đỏ (red) là màu chiến thắng là coi chừng dọn ra đường ở luôn đó.
Màu trắng “white” thì thường được
dùng với ý tốt phải không nè? Các bạn có nghe cụm “white-collar job” (nghề văn
phòng, cổ cồn trắng) chưa hè? Cụm từ này xuất phát từ việc nhân viên văn phòng
hay mặc áo màu trắng đó. Đây là công việc mà đa số ai cũng muốn có phải không
hè? Phải rồi, vì làm “white-collar jobs” thì thường khỏe hơn, lương cao hơn
“blue-collar jobs” đó, ai mà không muốn chứ? Cụm từ “blue-collar jobs” chỉ những
nghề chân tay đó nghe các bạn.
Elmer on a London Underground Train |
Nhiều khi chúng ta muốn rạch ròi
(see things only in black and white) nhưng đâu phải mọi việc trên đời đều đơn
giản, rạch ròi như “Black” và “white” đâu? Một mặt của vấn đề nào đó không phải
lúc này cũng luôn luôn “good” hoặc “white” và mặt kia thì luôn luôn “Bad” hay
“black”. Trong cuộc sống đời thường, vẫn có những gam màu xám (grey color),
(không tin lấy “Black” và “white” trộn lại với nhau rồi biết), tức là mình phải
uyển chuyển, linh hoạt để mà sống tốt phải không nè! Hihihi
Thôi, để tóm tắt lại mấy cụm từ
liên quan nãy giờ để mình dễ học nhé:
White hats / black hats
black sheep
in the black / in the red
whitewash
see things in black and white
Có mấy chữ mà dài dòng ghê các bạn
nhỉ?
(Viết phỏng theo nguồn VOA)
No comments:
Post a Comment