Sunday, 10 September 2017

Sự đa dạng của ngôn ngữ trong các bản dịch "Thư của Mark gửi cho con gái vừa chào đời"

Dạo một vòng trên internet đọc những bản dịch lá thư mới nhất của Mark Zuckerberg, ông chủ facebook viết cho con gái thứ 2 vừa chào đời. Tôi nhận thấy rằng những bản dịch này khác nhau một cách thú vị!
Nguồn Internet
 Tôi trích hai đoạn ngắn sau đây trong thư của Mark và một số bài dịch trên các trang mạng để các bạn thấy sự đa dạng trong cách dịch thuật từ nhiều gốc độ, cảm nhận và cách sử dụng ngôn từ rất khác nhau của những người dịch lá thư này.

Mình thích nhất là cách sử dụng danh xưng mà các tác giả sử dụng khi dịch lời của Mark với con gái của mình “Ta”, “Cha”, “Bố mẹ” và nhiều từ khác trong các bản dịch khác. Ngôn ngữ thật là phong phú phải không các bạn?

Mai mốt dịch danh xưng của ba mẹ nói với con chắc dùng từ "Tía", "Má" , "Thầy", "U" quá. Còn từ nào nữa không hả các bạn?

Còn nhiều bản dịch khác trên các trang tin khác nữa, các bạn có thể tìm hiểu thêm nhé.

Trích thư của Mark:
“You will be busy when you're older, so I hope you take time to smell all the flowers and put all the leaves you want in your bucket now. I hope you read your favorite Dr. Seuss books so many times you start inventing your own stories about the Vipper of Vipp.
….
Childhood is magical. You only get to be a child once, so don't spend it worrying too much about the future. You've got us for that, and we'll do everything we possibly can to make sure the world is a better place for you and all children in your generation”.
Hết trích

Những bản dịch trên internet:
1.      Trên trang News.zing: bài dịch của Đức Nam
Con sẽ bận rộn khi lớn lên. Ta kỳ vọng con sẽ dành thời gian để ngửi mọi bông hoa trong vườn, đặt mọi chiếc lá vào chiếc túi bé nhỏ của mình. Ta kỳ vọng con sẽ đọc cuốn sách yêu thích của mình càng nhiều lần càng tốt, để có thể tạo ra những câu chuyện của riêng mình.
…..
Tuổi thơ là thứ gì đó thần kỳ. Con chỉ có thể trải qua một lần. Do đó, đừng lo nghĩ quá nhiều về tương lai. Đó là thứ chúng ta lo. Chúng ta sẽ làm mọi thứ có thể để biến thế giới này tốt đẹp hơn cho con và mọi đứa trẻ ở thế hệ của con.’

2.      Trang vn.express, bài dịch của Nguyễn Giang
“Con sẽ rất bận rộn khi trưởng thành nên cha hy vọng con hãy tận dụng thời gian để hít hà mùi hương của những bông hoa và đặt những chiếc lá con muốn vào trong làn. Cha hy vọng con đọc được cuốn sách yêu thích nhiều lần và còn có thể bắt đầu sáng tác chuyện của riêng mình.
….
Tuổi thơ đầy màu nhiệm. Con chỉ có một lần làm trẻ con mà thôi, bởi vậy đừng quá lo lắng về tương lai. Hãy để phần việc đó cho cha mẹ và chúng ta sẽ làm mọi điều có thể để mang đến cho con cùng những em nhỏ khác một thế giới tốt đẹp”

3.      Trang Báo Mới, bài dịch của Bảo Linh
…Tuổi thơ rất kỳ diệu. Con chỉ có thể làm trẻ em một lần duy nhất, vì vậy hãy sống với tuổi thơ và đừng lo lắng quá nhiều về tương lai. …

4.      Cũng của Trang Báo Mới, bài dịch của Bảo Lâm
“Con sẽ bận rộn hơn khi con trưởng thành. Vậy nên bố mẹ muốn con dành thời gian tận hưởng hương thơm của những đóa hoa và cất thật nhiều những chiếc lá vào túi của con. Những việc lớn đã có bố mẹ lo.
…….
Tuổi thơ của con là một phép màu. Con chỉ có phép màu đó một lần trong đời. Vì vậy đừng lo lắng về tương lai nhiều quá.” 

5.      Trang ngoisao.net, bài dịch Tùng Anh
“Con sẽ bận rộn khi con lớn hơn, vì vậy cha mẹ hy vọng con dành thời gian để ngửi mùi tất cả các loài hoa và đặt tất cả những chiếc lá con muốn vào trong một chiếc thùng của con từ bây giờ. Cha hy vọng con sẽ đọc cuốn sách Dr. Seuss rất nhiều lần và bắt đầu sáng tạo ra những câu chuyện của riêng con.
Thời thơ ấu là một thứ nhiệm màu. Con chỉ có thể là trẻ con một lần, nên không cần phải quá lo lắng về tương lai. Con đã có cha mẹ rồi, và chúng ta sẽ làm tất cả mọi thứ mà bọn ta có thể để đảm bảo thế giới nơi con và tất cả trẻ em trong thế hệ của con được sống tốt hơn.”
Hết trích

Nguồn tham khảo:

No comments:

Post a Comment